Saturday, July 10, 2010

Fansubbing

er dramatiske saker ass!

Det har jeg fått oppleve first hand da det ble seriøst drama i IRC-kanalen til gruppa vår på grunn av en timer som rett og slett ikke klarte å samarbeide. Han prøvde å gjøre jobben til både Vale og meg (translation/TL) og Gaia (editing/ED), og skulle ha alt på sin måte.

Først syntes jeg det var flott at han kom med tilbakemeldinger på oversettelsen og så på det som konstruktiv kritikk, men etter hvert ble han frekkere og frekkere, og redigerte ting i skriptet uten godkjenning fra ED eller TLs. Og dette var da en person som ikke kunne Japansk særlig godt (sier ikke at jeg kan det så bra selv, men liksom, du skjønner.) og som da hadde vært et one-man-team og fansubbet ting selv før. (Jeg har ikke sett det han har gjort, men han kan jo ikke ha gjort det alene, fikk inntrykk av at han var på et nivå der han forstod elementære ting og enkel setningsoppbygging og man trenger jo mer enn det for å kunne oversette noe som helst.)

Han klarte rett og slett ikke å jobbe i en gruppe, der det endelige resultatet avhang av flere enn bare han.

Dette ble til マジドラマチックな"flame-war" på livejournal o.l og jeg syns ikke at han som er 'leder' for fansubgruppen vår handlet det helt greit. Unødvendig av han å opprette post på forumet der han linker til LJ'en til denne timeren, selv om timeren hadde skrevet ganske slemme ting der om gruppen vår.


unless you're talking about the issues with the fansub team, in which case it was sort of related to that - as iMon put it, I "wanted everything my way", though I'd say it's more like "I wanted certain members to do their job properly". If I truly wanted everything my way, I would have brought up so many more issues with the script than I did... and the stuff I did bring up was apparently too much already. None of that would have happened, had some common sense been applied sooner.



"Certain members" refererer her til meg og Vale, som ikke gjorde jobben vår bra nok, og ikke var bokstavelige nok. Vi oversatte littegranne fritt for å få ting til å høres mer naturlig ut, og vi gjorde en del feil fordi vi oversatte episoden bare ved å høre på - uten noe transskript som man som regel har når man oversetter. Feilene har vi for det meste rettet på, selv om jeg så en eller to ting som ikke hadde kommet gjennom QC på den endelige streamingversjonen.

Det blir bedre til episode to though, for da slipper vi å måtte deale med DRAMA samtidig som vi prøver å få ting klart for release. Huffameg.

Vale er forresten sykt awesome. Digg å jobbe med kule folk.

RELOAD!

2 comments:

CosmoS said...

Du har mye drama å glede deg til!

Lisa "理沙" Ugeda said...

Dramalamadama.